【个人翻译】被污浊的忧伤(作者 中原中也)

因为文豪野犬这部作品,我对中也和本尊都产生兴趣,打算斗胆翻译一些中也先生的诗歌。翻译前,我参考了解释这首歌的部分日语资料。众所周知,诗歌的解释不止一种,是仁者见仁的。我参照的是其中一种。中也先生使用了片假名,也使诗歌的意境变得多重。翻译这首诗歌时,我考虑了三个问题:语体风格,我看到网上的一个版本将其翻译成四字对称风格,认为有些不妥。曾经听过一个似懂非懂的跨语言翻译讲座,提到了诗歌的文化意境转译问题。根据诗歌创作背景,中也先生诗歌的翻译应该贴近中国现代诗比较好。我这里说的“现代”,是指文学史上的现代(五四——1949).五四时期的文人或多或少受日本文学影响,所以时代感是相近的。诗歌的动词省略,一首诗歌中出现了太多动词,就会显得像散文。我根据某些日语规则,省略了部分动词(若有错,请毫不留情指出)。诗歌的主语问题,日语中省略主格并不少见。中也的诗歌既古典又现代,受兰波影响,具有象征主义特色。我参考了中也与国内译者对兰波部分诗歌的翻译,个人认为,可能诗歌省略了“我”。于是就出现了两种理解可能,一种是忧伤是主语,一种是忧伤如同我国诗经中的回环形式,代表反复的感叹。于是,我根据个人理解,翻译出两个版本。

   以上是我的一己之见,本人仅日语二级,诚惶诚恐,请专业人士赐教。

 

 

被污浊的忧伤

 

       作者中原中也   翻译:夕雨霏

 

被污浊的忧伤

今天又是雪花飘零

被污浊的忧伤

今天又是狂风凛冽

被污浊的忧伤

如同狐裘

被污浊的忧伤

在风雪中瑟缩着

被污浊的忧伤

无所希冀,无所祈求

被污浊的忧伤

在怠惰中梦见死亡

被污浊的忧伤

沉痛又惶恐

被污浊的忧伤

一事未成 太阳已经西沉

 

 

下一个版本,出现了主语

被污浊的忧伤啊

今天又是雪花飘零

被污浊的忧伤啊

今天又是狂风凛冽

被污浊的忧伤啊

倘若我狐裘裹身

被污浊的忧伤啊

在风雪中    我瑟缩着

被污浊的忧伤啊

我无所希冀,无所祈求

被污浊的忧伤啊

在怠惰中      我幻想着死亡

被污浊的忧伤啊

我沉痛着  惶恐着

被污浊的忧伤啊

我未成一事    日已西沉

 


评论
热度 ( 43 )
  1. 红叶恋歌红叶恋歌 转载了此文字  到 一世异朝市

© 红叶恋歌 | Powered by LOFTER